close

  昨天MSN上,有許多人問我書展的心得;本人參加書展六年(國二~大一),說實在每年都那個樣,沒什麼特別,也沒有『新得』可言。


  今日是參加書展的第二天,也下手買了第二本(其實上高中後已不頻繁買書了),俄羅斯奇幻小說《夜巡者》。


  隨後參加了訪談,這也許是今日再戰的目的。作者盧基揚年科(Sergey Lukianenko)以『從東方觀點看歐洲神話學 』為題,不過講的並不深入就是了。


  他強調,歐洲的神話傳統是善惡分明的,並沒有模糊的空間,而東方的傳統是善惡中可以有許多選擇。然而許多讀者認為他的光明陣營所作所為不夠光明磊落,這是不正確的。因為傳統上善惡涇渭分明,西方的奇幻英雄會受到這種限制,若能有選擇的話,可以激發更多人的意志與潛能。善惡不分明,對西方讀者是不適應的,所以會造成話題,作者說,他沒想到,這可能很合乎台灣人民的性格特質。


  盧基揚年科又說到,在他的作品中,他選擇的那個光明界的首領Geser,靈感來自於同名的西藏神話,他在神話中也是光明界的神,身世坎坷,遭遇重重試練,最後擁有大能。講完這個他就開放提問了。


  先是主持人提問,問作者對於台灣的印象。盧基揚年科指出,他台灣的夜市印象深刻,去了很多天,也將去一些東部風景區,想看看海,他的小說主角正走出俄羅斯,以後可能把台灣寫進書中。(夠奉承讀者...)


  第一個讀者問,在東方武俠中也會遇到在善惡中有所猶豫的角色,但他們終究會「悟道」,得到成長,並且選擇,在書中光明界的首領Boris Ignatyevich/Geser遊走於善惡之間,安東卻必須承受很可憐的遭遇,可否解釋;


  盧基揚年科說安東只是一個職位低微的Soldier ,他一直覺得上級的命令是不明確的,不知方向,因此他認為所有的命令都是不正確的,在書中隨著他的升職,他逐漸可以理解首領命令背後的深意,在之後的書中,他也會得到成長。(我懷疑口譯出錯,有點答非所問,翻譯是小說譯者,似乎很斟酌字詞)。


  第二個讀者問他,盧基揚年科最喜歡的作者是誰,他說是史蒂芬‧金,以及某個英國作者(譯者說沒有台灣沒有作品譯本,而我也記不起拼音),又問安東的創造是否有參考什麼原型?盧基揚年科答覆,他想多數的小說作者會在主角身上置入一點自我,安東也是一部份的他,但非全部,他參考了身邊的人們,以及俄羅斯歷代小說中的主角。安東是一個平凡人的代表,沒有野心,只想要安分的做好自己,他不是主動發掘自己的能力,而是被推著上火線。


  訪談大概到這邊結束,之後圓神的老大送他一尊鍾馗,作為台灣夜巡隊的代表人物。之後就簽書啦,我也有簽。


  我在書展聽了兩場俄羅斯學者/作者的演講,第二場是任教於淡大俄文所(?)的馬良文教授,他以流利的中文介紹自己對於中華文化以及佛教的研究,他說:『台灣,在歐美的印象中是個剛被認識的商標,如果能夠把台灣作為「真正的中華文化精華」包裝出去,將是很有利的推銷。今天有些人甚至說要把故宮的東西送還給中國,我覺得這是很奇怪的,就像邯鄲學步,最後沒有學到新的,也丟棄了舊的。』


  走到腳快斷掉的第二天行程就這樣結束了,有些不錯的書,我並沒有買,我想薦購圖書館買就好了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    specu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()